Presse

23.08.2007

„Pizza Go Home“ – Internationale Verständigung mit Stolpersteinen


 
Für die Aktion Freaky Phrases hat der Elektronikhersteller CASIO Sprachliebhabern einen Detektivauftrag aufgegeben: Halten Sie im Urlaub und zu Hause die Augen auf nach verrückten Übersetzungspannen! Nun sind die verblüffenden und komischen Stilblüten online zu sehen. Die Bilder und Texte aus aller Welt zeigen: Nicht immer klappt die internationale Verständigung reibungslos.

Hamburg, 22. August 2007. Wo Sprachen aufeinander treffen, sind Übersetzungsfehler unvermeidlich – das beweist ein Besuch der Freaky Phrases Online-Galerie. Zahlreiche Sprachdetektive sind dem Aufruf des Elektronikherstellers CASIO gefolgt, haben auf allen Kontinenten nach Übersetzungspannen Ausschau gehalten – und sind fündig geworden: Fast 160 Sprachpannen aus aller Welt sind seit Juni in dem Online-Portal zusammengetragen worden. Oft steckt in kleinen Schnitzern und Wortdrehern viel Witz: „Um eine Spende wird gebetet“, informiert zum Beispiel ein Schild in einer toskanischen Kirche. Sympathisch falsch liest sich auch die asiatische Kochanleitung: „Schlagen Butter mit Zucker bis flauschig.“ – „Die hohe Resonanz auf die Aktion zeigt uns, dass viele Menschen Spaß am spielerischen Umgang mit Sprachen haben“, sagt Günter Riegerl, Product Manager Elektronische Wörterbücher bei CASIO Europe. „Internationale Verständigung betrifft heute jeden. Da entstehen schnell kleine Fehler und komische Situationen. Es ist wichtig, dass man gemeinsam darüber lachen kann, wenn einmal etwas nicht so glatt geht.“

Einmal vashen, schmeiden, föhren bitte!
Vor allem auf Reisen sind abenteuerliche Fehlübersetzungen zu finden, wie ein Blick in die Online-Galerie unter www.ex-word.de/freaky_phrases zeigt. Beispielsweise kamen einem Freaky Phrases-Teilnehmer die kulinarischen Spezialitäten seiner Urlaubsregion im wahrsten Sinne spanisch vor: Da standen „Gebratene Hiebe“ oder „Dynamische Kammuschel“ auf der Karte, mit „Päpsten“ und Salat als Beilage. „Frisch gepresster Orangenbaum“ soll in Italien den Durst deutscher Touristen löschen, und für den ernährungsbewussten Urlauber stehen „Fastenravioli“ auf dem Menü. Auf dem französischen Campingplatz droht gar die „Jährliche Schiebung“, und der geschäftstüchtige Friseur in der Türkei bietet seinen deutschen Kunden „Vashen, Schmeiden, Föhren“ an. Hoffentlich nicht als Affront zu verstehen ist der Name des Prager Lieferservices „Pizza Go Home“.

Schule: Fundgrube für lustige Sprachpannen
Ein weiteres Fazit aus der Freaky Phrases Galerie: Aus Fehlern lernt man gut und nachhaltig. Viele Beiträge schildern Erinnerungen aus dem Englischunterricht. Ein Schüler bietet zum Beispiel „freewilly“ – freiwillig – seine Hilfe an, ein anderer kann sich im Diktat unter dem Wort „generally“ nur einen Militär namens General Lee vorstellen. Mit „I couldn’t marry my eyes“ versucht eine Schülerin, ihre Verwunderung kundzutun – nur leider hat sie sich nach einem Blick ins Wörterbuch für die falsche Überstzung von „trauen“ entschieden.

Fremdsprachen-Studie und Tipps für Sprachinteressierte online
Auch wenn Fehler manchmal unfreiwillig komisch sein können – wer seine Fremdsprachenkenntnisse verbessern möchte, sollte keine Angst vor Schnitzern haben und jede Gelegenheit zum Üben nutzen. Das Meinungsforschungsinstitut forsa hat im Auftrag von CASIO in der EX-word Studie herausgefunden: Je häufiger jemand seine Sprachkenntnisse anwendet, desto besser schätzt er sie auch selbst ein – die positiven Erfahrungen in internationaler Verständigung stärken das Selbstbewusstsein, und regelmäßiges Üben führt schnell zu Verbesserungen. Gute Aussichten für die Deutschen: Obwohl 46 Prozent ihr Englisch als eher schlecht oder nicht vorhanden bezeichneten, vermeiden nur neun Prozent Situationen, in denen sie die Fremdsprache sprechen müssen. Die vollständige Studie, hilfreiche Tipps für Sprachenlerner und die Online-Galerie der Fehlübersetzungen bietet CASIO auf www.ex-word.de/freaky_phrases/.
Drei findige Übersetzungsdetektive der Aktion Freaky Phrases sind inzwischen ermittelt – und sind nun Besitzer eines elektronischen Wörterbuchs der Marke EX-word im Wert von bis zu 299,90 EUR.

Bitte wenden Sie sich bei Rückfragen an:
Alexandra Mankarios
Mann beißt Hund – Agentur für Kommunikation
Stresemannstr. 374, 22761 Hamburg
Telefon: +49 (0)40 890 696-16, Fax: +49 (0)40 890 696-20
E-Mail: am@mann-beisst-hund.de

Weitere Ressourcen:
Dieser Text als Word-Datei zum Download